Как сделать майдан


Вначале, до песни, были стихи...

Они назывались просто "Майдан".

Их автор - вполне двуязычный (плюс английская спецшкола с золотой медалью) киевлянин Виталий Алексеевич Коротич, но стихи каким-то образом связаны с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта, Андрея. Это произошло в 1971 году...

Стихотворение имело подзаголовок «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). В русском переводе, как мы видим, "лирник" сохранён. Хотя этого слова нет в современных орфографических словарях, но найти его значение можно: лирник - бродячий певец, играющий на лире (колесной?), в словаре Ожегова с пометой "в старину", у Ушакова - с пометой "украинское"...

Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и захотела сделать перевод на русский (и сделала), а Сергей Никитин, всегда неравнодушный к творчеству Мориц, написал музыку к стихотворению, и родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных, а позже и других (наиболее известные - Галина Беседина и Александр Малинин).

См.: Антология одной песни

Читатели (загляните в комментарии к посту) и слушатели, владеющие украинским языком, сопоставляют два текста - оригинальный коротичевский и переводной... они говорят, что работа Юнны Мориц сильно уводит от оригинала, возможно, сделав стихи ещё более пронзительными, но сместив акценты:

"Переведи меня через майдан" написал легендарный главный редактор "Огонька" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда всё же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман.

Переведiть – это "переведите". Лирник не знает, к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш, - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе всё равно прекрасные.

(Обсуждение - сравнение оригинала и перевода - читайте здесь; ещё - "Два майдана"; ещё - подробный профессиональный "разбор полётов".)

...Я нашла странноватое повествование... о том, как Виталий Коротич переиначил историю - или пишущий его неверно истолковал (?) - своего стихотворения (что ж, он всегда был человеком э-э-э... осторожным, опасливым и не совсем чуждым требованиям конъюнктуры):

Вот как рассказывает В. Коротич об истории написания этих стихов: «В 80-е, когда впервые прозвучала эта песня, её воспринимали как гражданский реквием Владимиру Высоцкому... Тем не менее, ядро сюжета — ещё более ранняя история, о которой я узнал не так давно из опубликованных в США сделать записных как сделать майдан книжек Дмитрия Шостаковича. А он был человек информированный...

(Подробно о бандуристах и лирниках в описании композитора.)

Год создания песни можно считать установленным (если верить источнику, в нём - о творчестве Сергея Никитина и, в частности, о написании нот к стихотворению "Переведи меня через майдан") - 1980-й, а не расплывчатое "восьмидесятые"...

...Майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощённая. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юнна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юнне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе...

Пісню виконують В'ячеслав Марчук та "Пікардійська терція":

Пам'яті невинно убієнних.

P. S. Не могу не добавить от себя... Вариант текста, предложенный к исполнению Славе Марчуку, не совпадает с коротичевским оригиналом. Что-то опущено, что-то изменено, а последний куплет-строфа - просто-таки морицевский текст, переложенный на мову, это её "майдана океан", с маленькой подменой: вместо отдалённого и чужого "он" конкретное и в сердце бьющее "ты": когда упал ты мёртвым на майдане...


Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1538363-v-kakom-godu-i-kem-byla-napisana-pesnja-perevedi-menja-cherez-majdan.html



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

В каком году и кем была написана песня Переведи меня Украшения для праздника своими руками


Как сделать майдан Как сделать майдан Как сделать майдан Как сделать майдан Как сделать майдан Как сделать майдан Как сделать майдан